2009年4月24日星期五
写给未来的你
一个不存在的你。一个不存在的你。一个不存在的你。这句话一直盘旋在我的脑子,一直到它撞进我的心灵、深入我的细胞,当我还在观赏一部叫做《グーグーだって猫である》的日本电影。
于是,我迫切地把我对你的渴望以及想象、把你对我的好奇与谜团,写下来,日后,一字一字地读给你听。
2009年4月23日星期四
法国电影《蝴蝶》经典对白与剧照
重温法国电影, 译名《蝴蝶》
1839年,西班牙一位昆虫学家发现了一个稀有品种的蝴蝶,决定 以当时的西班牙女王Isabella“伊莎贝拉”来命名,她被誉为全欧洲最美丽、最罕见的蝴蝶,只有3天3夜的寿命,蓝绿色的双翅璀璨无比,展幅约为巴掌 大,飞翔时间从黄昏到子夜,每年5、6月间羽化,活动范围限于海拔5400英尺山区松林旁的旷野,交配周期一年只有10天,之后便消失无踪。传说中,只要 向“伊莎贝拉”许愿,它便会将愿望带上天堂,令美梦成真……(资料取自网站)
法国电影《蝴蝶》的故事,便由寻找一只伊莎贝拉开始……
男主角:米歇尔•塞罗,Michel Serrault
法国演员。以高产著称,自1954年初登银幕以来有150部作品,以表情丰富、眼神忧郁著称,尤其适合演喜剧。以歌手起家,后转往剧团。成名后保持旺盛的创作力。最为国际观众熟悉的角色是《虚凤假凰》中的人妖。曾三次获法国凯撒奖影帝。2007年7月29日逝世。
女主角:法国天才童星柯莱儿.布翁尼许,Claire Bouanich
布瓜?布瓜?
莎:Pourquoi les poules pondent des oeufs? 为什么鸡会下蛋?
爷:Pour que les oeufs fassent des poules. 为了蛋都孵出小鸡
莎:Pourquoi les amoureux s'embrassent? 为什么恋人要亲吻?
爷:C'est pour que les pigeons roucoulent. 为了使鸽子咕咕叫
莎:Pourquoi les jolies fleurs se fanent? 为什么美丽的花朵会凋谢?
爷:Parce que ca fait parti du charme. 因为这也是魅力的一部分
莎:Pourquoi le diable et le bon Dieu? 为什么会有魔鬼和上帝?
爷:C'est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人开口说话
莎:Pourquoi le feu brule le bois? 为什么火惠烧木头?
爷:C'est pour bien rechauffer nos coeurs or. 为了让我们像毛毯一样的暖
莎:Pourquoi la mer se retire? 为什么大海会有退潮?
爷:C'est pour qu'on lui dise"Encore." 为了让人们对它说:“再来一遍”
莎:Pourquoi le soleil disparait? 为什么太阳会下山?
爷:Pour l'autre partie du decor. 为了绘出另一面景象
莎:Pourquoi le diable et le bon Dieu? 为什么会有魔鬼和上帝?
爷:C'est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人开口说话
莎:Pourquoi le lion mange l'agneau? 为什么狼要吃小羊?
爷:Parce qu'il faut bien se nourrir. 因为的填饱肚子啊
莎:Pourquoi le lievre et la tortue? 为什么有龟兔赛跑的故事?
爷:Parce que rien ne sert de courir. 因为要知道光跑沒什么用
莎:Pourquoi les anges ont-ils des ailes? 为什么天使会长翅膀?
爷:Pour nous faire croire au Pere Noel. 为了让我们相信有圣诞老人
莎:Pourquoi le diable et le bon Dieu? 为什么会有魔鬼和上帝?
爷:C'est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人开口说话
********************************************************
爷:Ca t'a plu que tu voyages? 这次旅行,你喜欢吗?
莎:Ah oui,beaucoup. 哦,非常喜欢
爷:On a vu de belles choses,hein? 看到很多美丽的东西对吧?
莎:J'aurais bien voulu voir des sauterelles. 我还想看蝈蝈
爷:Sauve-toi!pourquoi des sauterelles? 为什么是蝈蝈啊?
莎:Elles desibelillent. 还有蜻蜓
爷:Une prochaine fois,d'accord. 嗯,下次吧,好吗?
莎:D'accord. 嗯
Je peux te demannder quelque chose? 我能问你点事情吗?
爷:Quoi encore? 又有什么事?
莎:On continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes. 咱们继续,不过这次嘛,你来唱
爷:Pas question. 不行
莎:Tu te pleures. 求你了
爷:Non, mais non. 不行.不行.就是不行
莎:Alors, c'est le dernier couplet. 唱吧,最后一段了
爷:Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas? 你不觉得你有点得寸进尺吗 ?
********************************************************
爷:Pourquoi notre coeur fait tic-tac? 为什么我们的心脏跳得滴滴答答
莎:Parce que la pluie fait flic flac. 因为雨点滴得啪嗒啪嗒
爷:Pourquoi le temps passe si vite? 为什么时间过得如此快
莎:Parce que le vent lui rend visite. 因为风与它有个约会
爷:Pourquoi tu me prends par la main? 为什么你拉着我的手
莎:Parce qu'avec toi je suis bien. 因为和你在一起,我觉得很幸福
爷:Pourquoi le diable et le bon Dieu? 为什么会有魔鬼和上帝?
莎:C'est pour faire parler les curieux. 是为了让好奇的人开口说话
2009年4月22日星期三
一见钟情
那就是她的诗--波兰女诗人辛波丝卡 (Wislawa Szymborska) 的经典之作 “Love at First Sight”。
中文翻译
一见钟情 辛波斯卡著
他们彼此深信
是瞬间迸发的热情让他们相遇
这样的确定是美丽的
但变幻无常更为美丽
既然从未见过面
所以他们确定
彼此并无任何瓜葛
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语
他俩或许擦肩而过一百万次了吧
我想问他们
是否记不得了
在旋转门
面对面那一刻
或者在人群中喃喃说出的「对不起」
或者在听筒截获的唐突的「打错了」
然而我早知他们的答案
是的 他们记不得了
他们会感到诧异
倘若得知 缘分已玩弄他们多年
时机尚未成熟
变成他们的命运
缘份将他们推近 驱离
阻挡他们的去路
忍住笑声
然后闪到一旁
有一些迹象和信号存在
即使他们尚无法解读
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞于 肩与肩之间
有东西掉了又捡了起来
天晓得 也许是那个
消失于童年灌木丛中的球
还有事前已被触摸
层层覆盖的 门把和门铃
检查完毕后并排放置的手提箱
有一晚 也许同样的梦
到了早晨变得模糊
每个开始
毕竟都只是续篇
而充满情节的书本
总是从一半开始看起
附上原著波兰文MiŁość od pierwszego wejrzenia,
编曲
Oboje są przekonani,
że połączyło ich uczucie nagłe.
Piękna jest taka pewność,
ale niepewność piękniejsza.
Sądzą, że skoro nie znali się wcześniej,
nic między nimi nigdy się nie działo.
A co na to ulice, schody, korytarze,
na których mogli się od dawna mijać?
Chciałabym ich zapytać,
czy nie pamiętają -
może w drzwiach obrotowych
kiedyś twarzą w twarz?
jekieś "przepraszam" w ścisku?
głos "pomyłka" w słuchawce?
- ale znam ich odpowiedź.
Nie, nie pamiętają.
Bardzo by ich zdziwiło,
że od dłuższego już czasu
bawił się nimi przypadek.
Jeszcze nie całkiem gotów
zamienic się dla nich los,
zbliżał ich i oddalał,
zabiegał im drogę
i tłumiąc chichot
odskakiwał w bok.
Były znaki, sygnały,
cóż z tego, że nieczytelne.
Może trzy lata temu
albo w zeszły wtorek
pewien listek przefrunął
z ramienia na ramię?
Było coś zgubionego i podniesionego.
Kto wie, czy już nie piłka
w zaroślach dzieciństwa?
Były klamki i dzwonki,
na których zawczasu
dotyk kładł się na dotyk.
Walizki obok siebie w przechowalni.
Był może pewnej nocy jednakowy sen,
natychmiast po zbudzeniu zamazany.
不明白波兰文,可是音乐好好听,呵呵
2009年4月21日星期二
つみきのいえ(La Maison en Petits Cubes)
法国Annecy动画节2008年获奖短片
法国短片,日本导演拍
《旅人日记》导演加藤久仁生新作
片名中文叫《积木之家》
全片长达12分钟
散发着浓浓的法式情调,造型和画面气氛的营造让人惊艳,感动到不能自己
寓意深远,在08年昂西动画节的一大堆电脑作品中显得弥足珍贵
只需十二分钟,请细心欣赏耐心看完(我看了不止5次)
Part 1 of 2
Part 2 of 2
观后感:
时间就像海水一样
不会退去
一个掉落的烟斗
像是石头丢进了大海
使我平静的生活
再次溅起水花
让我久久不能平伏
我每向深一层摸索
那种莫名的感动
伴着我的泪水
也慢慢的
潸潸而下
每潜入一层
便是一段回忆
揭开记忆的封尘
我看到你
亲爱的
曾经病卧在那张旧床上
苦苦呻吟
那张沙发
家庭的温馨
我的狼狈
你们的笑声
如此甜蜜
再潜入一层
我看到的尽是过去
女儿长大了
结婚了
空中洒下祝福的花瓣
脸上洋溢着笑容
都在我预料之中
从女儿跳上那艘远渡的轮船
那一刹那
我已知道她会有她的人生
去吧 去吧
为了自己的梦想 飞吧
我拿出胸襟与勇气
急寻那幸福的痕迹
当初的你
蹒跚学步 搭积木 调皮
可惜
我已记不起
你那炯炯有神的眼睛
在那扇门外
大树下
亲爱的
最初我们相爱的地方
从两小无猜青梅竹马的天真烂漫
到长相厮守海枯石烂的不离不弃
我
爱
你
我继续寻找我的故事
我还记得
曾经的曾经
我们
两个人
一张桌子
两个酒杯
共筑一间房
幸福 原来就这么简单容易
如今
我的记忆
换来无声的电影
很多东西
尽管不舍
我也不得不丢弃
墙上 只剩下
一张一张的回忆
那属于你我的曾经
将两个酒杯 填满莎布里(Chablis)
摇一摇
干杯
Cheers!
你来了 你走了
回忆伴我慢慢老去
p/s:人生不过如此,你有勇气追寻吗?
2009年4月17日星期五
假借绿色和平的恐怖分子
我能说的是,基本上马来西亚的政治已经开始明朗化。
为什么我这么说呢?当然自有我的一番见解。
或许有人会说,在马哈迪医生的统治下,不是很太平吗?反而到了今天,政治新闻像极了娱乐新闻, 每天都在炒。
嗯,我不想讲太多,因为马来西亚是有言论自由的,意思是,你有自由说话,说出来了就失去自由。
我只能说,越黑暗的时代,越没有新闻。有新闻未必是坏事。
附上罗大佑的一首人道主义作品, 讽刺政治
绿色恐怖分子
你是绿色和平中的恐怖分子
已经进入For谋杀的历史
假藉绿色和平变色恐怖分子
南台湾的水莲枪击骗子
你用绿色恐怖暗杀普世价值
全世界都把你叹为观止
Formosa 的选举要靠鲔鱼肚子
才能宣誓连任‘总统’位子
你为我们作了和平天使
见证民主自由的无知
让你挡子弹真不好意思
原来我们统统是白痴
我们不是没有用的脑袋瓜子
得要教育我们下一辈子
我们将要永远歌颂你的故事
南台湾的水莲枪击骗子
你为我们作了和平天使
见证民主自由的无知
让你挡子弹真不好意思
原来我们统统是白痴
我们不是没有用的脑袋瓜子
得要教育我们下一辈子
我们将要永远歌颂你的故事
南台湾的水莲枪击骗子
我们不是没有用的脑袋瓜子
得要教育我们儿女孙子
我们将要永远歌颂你的故事
南台湾的水莲枪击骗子
南台湾的水莲枪击骗子
Formosa 的民主自由历史。
我依然活泼, 依旧潇洒
你难不成没看过金庸笔下《射雕英雄传》和《神雕侠侣》的老顽童?
或许,或许吧,我的文章风格应注射一些活泼的元素, 为人们带来快乐。
(不过我觉得我的文章其实还蛮好笑的, :-p)
我虽老可是我很活泼。 哈哈哈啊哈(听到我的傻笑没?)
改编自《庄子·秋水》井底之蛙
那只巨鳖于是想进到井里,可井却小得连脚都放不进去。
鳖对青蛙说:“你见过大海吗?其阔何止千里?其深何止千仞?大禹治水之时十年中有九年洪水,也没有使大海水量增加,商汤之时八年中有七年旱灾,海水也没有减少多少。大海如此不受洪水大旱的影响,这才是住在东海的大快乐呢。”
青蛙听了,吓呆,但还是抱着半信半疑的态度,觉得鳖是葡萄酸心理。
有一次,雨下了一段蛮长的时间,井里的水满得溢出来,青蛙随着井水浮出井外。这是他人生第一次看到无边无际的天空、浩瀚无边的大海。
刚巧,在不远处,张贴了一个告示牌:2009 森林熬晕会游泳大赛,青蛙看了,无比的兴奋,觉得终于能够大展拳脚,心想:“老子要你们知道我得厉害!”随即,做了做热身运动, 便向森林走去。
只见来参选的有:
森林大王:狮子;
曾经获得美食大赛的冠军纪录:河马;
拥有“勤劳、团结”头衔的蚂蚁;
灵活的猴子;
身高纪录保持着:长颈鹿;
黑白无间:斑马;
长跑健将:花豹等等, 可谓高手如云。
森林热闹极了,比赛将在附近的大海举行。眼看比赛即将开始,青蛙找了风水位就位后,就等那枪声一发。
“砰!”,青蛙用尽全力,奋力一搏, 他的蛙式无人能及。
是的,在游泳的领域里,蛙式的确遥遥领先。
再过一会儿,成绩将见分晓。青蛙领先第一,随后而到的是黑熊, 第三则是狐狸。
青蛙沾沾自喜,没想到到了井外,他依然是冠军。嘻嘻嘻嘻嘻!
漂亮兼具智慧的鹦鹉司仪说到“大家猜猜战绩如何呢?”
“现在进入休息时间,我们首先来看看大海那儿选手的状况”:
鸭子为了比赛苦练,掌上的蹼都被磨破了,变成了鸡爪一样的形状,刚刚的比赛不击而垮,倒数第一;
河马由于吃的太饱,游不动,宣告失败;
蚂蚁失踪;
出了名“狡猾”的狐狸摆出胜利手势“V”;
青蛙发疯似地喊道“我不是小孩!我是冠军!我是冠军!”;
最低姿态的显然就是黑熊,在睡觉。
“请来宾就座。颁奖仪式正式开始。本届第三名的得主是斑马先生;第二名是狐狸。”
“冠军会是谁呢?”鼓声在耳边由缓之急得敲出。我正式宣布“2009年度 森林熬晕会游泳大赛,冠军的得主是Mr. 黑熊!”“请大家以热烈的掌声欢迎黑熊先生。”
那边厢,看看青蛙的神情,他感到不可思议,频频问负责人,负责人道:“你去看看布告栏再说吧。”
布告栏“2009 森林熬晕会游泳大赛参赛选手第一条规:不能用蛙式”
青蛙@@
这个故事告诉我们,人不能只靠一技之长生存于天下。
(庄子在天之灵,会不会被我激出一把泪?)
2009年4月16日星期四
2009年4月14日星期二
你懂什么是“歧视“吗?
当你看到艾滋病患者(任何疾病:乙肝炎等)而感到害怕,续而疏远他;
当你看到某一肤色的族群犯错,继而扩大整个族群的判断。比如:马来“猪”都是懒的;
当你屡屡看到穷人口出脏话,打架斗殴而认为穷人都是野蛮的;
当你总被富人期负就认为富不仁是普遍规律;
当你看到另一个区域的人,给他冠号(基本上不限于有色人种)如:大陆鸡、台湾土佬、乡下佬、东洋鬼子、宾宾、黑鬼(或许你没有那个意思,但这都是侮辱性的称呼);
当你因为他人有宗教活动、家庭事物如妇女照顾幼儿等而影响工作能力, 继而解雇他人;
当你看到同性恋就觉得肮脏/不自在,续而作出指指点点的言行;
当你应征的时候,你对面试者提出经验、年龄、身高、体重、外貌、学历等的要求, 继而决定雇用他人;
当双方同工而不同酬劳(女性工资比男性低)、遗产继承者只传于男性或女性其中一方(通常是女性);
基本上,只要以上有一条成立,你已在“实践”歧视的行为,只是你不察觉而已。
什么是歧视?歧视者和被歧视者,在歧视发生时,甚至不觉得是歧视,反而视作理所当然。
这是由于长期以来,大家对政府设下的法律没有产生质疑,长期奉行下,已经感到麻木,继而觉得这是天经地义的事情。
那么究竟什么是歧视?歧视就是权利上的区别对待。
历史上最著名的歧视之一,大概就是美国南方几个州的种族歧视了(原因这里不赘述)。
我们不应以一个人的肤色、种族、贫富、地域和宗教等来判断他,而是以他本人的表现来判断他。听其言而观其行,不应对任何人产生偏见。也不把一个和几个人的表现,扩大为对整个种族、群体的判断。
顺道附上一首诗:
联合国提名为2006年最佳诗句,是非洲的一个小孩写的,文字浅白易懂,但意义非凡。
When I born, I black
When I grow up, I black
When I go in Sun, I black
When I scared, I black
When I sick, I black
And when I die, I still black
And you white fellow
When you born, you pink
When you grow up, you white
When you go in sun, you red
When you cold, you blue
When you scared, you yellow
When you sick, you green
And when you die, you grey
And you calling me colored ??
只能看,不能读(来自email)
话说50年代初期,有人提议汉字全部拼音,以解除小学生识数千汉字的痛苦。语言学大师赵元任老先生大不以为然,戏写一文施氏食狮史。全文共92字,每字的普通話发音都是shi。這篇文言作品在阅读时并没有问题,但当用拼音朗读本作品時,问题便出现了,这是古文同音字多的缘故。赵元任希望通过篇文字,应证中文拉丁化所带来的荒谬。
《施氏食狮史》原文:
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
施氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,实十石狮尸。
试释是事。
《施氏吃狮子的故事》白话文译文:
石室里住着一位诗人姓施,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。
他常常去市场看狮子。
十点钟,刚好有十只狮子到了市场。
那时候,刚好施氏也到了市场。
他看见那十只狮子,便放箭,把那十只狮子杀死了。
他拾起那十只狮子的尸体,带到石室。
石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦干。
石室擦干了,他才试试吃那十只狮子。
吃的时候,才发现那十只狮子,原来是十只石头的狮子尸体。
试试解释这件事吧。
来源:mail
注: 赵元任(1892-1982), 字宣仲,江苏五进人,生于天津。1910年为游美学务处第2批留学生,入美国康奈尔大学,主修数学,1914年获理学士学位。1918年获哈佛大学哲学博士 学位。1919年任康奈尔大学物理讲师。1920年回国任清华学校心理学及物理教授。1921年再入哈佛大学研习语音学,继而任哈佛大学哲学系讲师、中文 系教授。1925年6月应聘到清华国学院任导师,指导范围为“现代方言学”、“中国音韵学”、“普通语言学”等。1929年6月底国学研究院结束后,被中 央研究院聘为历史语言研究所研究员兼语言组主任,同时兼任清华中国文学系讲师,授“音韵学”等课程。1938年起在美国任教。
钱,什么东西?!
钱,一生中,凭你有多大的能力,都追求不完的东西。
钱,qian 阳平
多么容易的字眼,但却有那么的复杂。
它,制造世间所有暴力的根源;
它,让人能够自我摧残而毁灭;
它,让人们斗个你死我活;
它,一个没生命的东西。
钱对我来说,它不是东西。我曾经试过三餐白饭配酱油,活了几年。
钱,能够填饱三餐,就好。
可是,对某些人来说,五块就是他的命,这五块你要是从他身上得到,你一辈子要做他的奴隶,唯命是从。因为五块 = 他的命,故你要以命偿还。当然,这只是一种比喻,可是这么贴切、戏谑、滑稽的比喻,竟统统 一一地发生在我的身上,真是有够戏剧化的!笑死人啦! 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。。。。。。。。
这五块钱,你收着吧,存在银行,吃利息,一百个世纪后,你会因这五块钱而发达的!(换我对你说)
钱,你是什么东西?!
你让我看清人类贪婪的嘴脸、狰狞的面目!
钱,让我又爱又恨。。。。。。。。
五块钱!五块钱!!!!!
我哽咽,为这种人真得很不值, 哽咽得说不出话,眼泪两行簌簌而下,无尽期。。。
人,一上岸,就真得把情义轻易得给忘记。。。
难民(なんみん)/ 罹灾者(りさいしゃ)/ refugee
大家对新宿事件是否还停留在血淋淋地砍呀杀的困兽虐人残酷绝望当中?
吴彦祖的毁容断手破腹流肠除了让你从心理到生理都感到严重不适的同时也深刻理解到这一角色的悲剧性以及成龙与众兄弟(不择手段的唯利主义)刀兵相见互相指责的片断外,不知道大家对于难民的生活依稀记得?
“世上最大的悲痛莫过于失去祖国。”这是一位古希腊诗人对难民悲惨境遇发出的慨叹。
难民分为经济难民、战争难民、种族与宗教难民、政治难民、自然灾害难民等。。。经济难民是为了改善生活而“自愿”背井离乡的人,也称“非法移民”。自然灾害难民是因地震、严重的水旱灾害等原因被迫离开家园的人,往往能通过临时救济 返回来源国。战争难民是为躲避战乱而逃离家园的人。每一类难民的属性又不是单一的,有时战争难民同时又是政治难民,灾害难民同时又是环境难民等。
故事里,中国人(难民)得不到人与人之间应有的尊重与信任,中国人(难民)在日本(原籍)被剥削的待遇,更是身份、阶级、地位的歧视最佳证明。这只是全世界社会的缩影。新宿事件里,成龙与他的兄弟们(难民)得到身份的改善和社会地位的提升,他们不再被歧视,不再被欺负,终成为名正言顺的“日本居民”。故事的悲剧,发展到内外交逼的困境之际,自相残杀。人是自私的,情与义原来只是换取利益所具备的元素之一, 忘了团结就是力量。这的确是中国人丑陋的面貌,但这何尝不是人类自私的本性?
将心比心,若有一天,马来西亚再也不适合我们居住(现在这个非常时期, 不是说没可能),我们被迫逃离祖国,在邻国:新加坡,越南,泰国等国家过着不见天日离乡背井没有国籍的生活,见了警察就想逃,没有工作,三餐不能温饱,家里还有妻儿要吃饭,处处遭人歧视,有国却不能返,日日 思念、天天在等。此时此刻,你留在异乡,最希望有人伸出援手,这个时候,你就能体会他们的日子了。
邋遢邋遢邋遢邋遢邋遢邋遢∞
在班上,朋友问我,为什么我的样子这么“惨”,“凌乱”, 所以我现在珍重地向全世界宣布:
这就是邋遢学!你们懂什么?!
我对邋遢自有一番定义:
邋遢是一种发自內心的行动,真正邋遢的人并不只是表面做做功夫,从头发到拖鞋该怎么具有协调性的表达出內在深层的邋遢呢?
所以说,邋遢邋遢,邋遢是姿态, 邋遢是身体的弱建筑,人不再刻意整顿身体与居住环境,反而用最软弱、最温驯的方式在自然之中随遇而安;
邋遢,是对现代性最激进的反动。
如果你以为头发不剪、房间很乱就叫做邋遢,显然你尚未掌握邋遢的精髓。
邋遢的决定性战役在于:细节。夹缝、折痕、气味。
邋遢是一门讲求整体性营造的学科,纵使这些眉角都一一注意了,也不见得能夠在邋遢学界占有一席之地。
因为,邋遢是being,邋遢本身就是邋遢,沒有什么叫做“好像很邋遢的样子”。
代表的艺人有:金城武, 吴彦祖,刘德华,梁朝伟。。。
p/s: 近几个礼拜,我都不敢见人,就算在街上也想用丝金蒙着脸,暂时做个中东女郎。
(邋遢在马来西亚还没开始流行)
这几个月都没有一天睡得好,甚至天天在熬夜,突然觉得自己要暴毙的感觉,
但为了论文而 暴毙又有点不值得,毕竟我的论文没有写得想象中好。
2009年4月9日星期四
毕业前的挣扎
我的人道主义关怀面向无法如期缴交,原因是脑袋不好又懒惰,我想还是趁早让你知道我的真实底细,再一个礼拜吧。
2009年4月8日星期三
阿桑, 落在天上的叶子
歌唱“叶子”,是我们纪念她的方式,
叶子
飞吧,飞吧,飞吧。。。
词曲:陈晓娟 演唱:阿桑
叶子 是不会飞翔的翅膀
翅膀 是落在天上的叶子
天堂 原来应该不是妄想
只是我早已经遗忘
当初怎么开始飞翔
孤单 是一个人的狂欢
狂欢 是一群人的孤单
爱情 原来的开始是陪伴
但我也渐渐地遗忘
当时是怎样有人陪伴
我一个人吃饭 旅行 (到处)走走停停
也一个人看书 写信 自己对话谈心
只是心又飘到了哪里
就连自己看也看不清
我想我不仅仅是失去你
前几天才在谢师宴唱这首歌,感慨同学们即将分离,真没想到。。。
我想,我们不仅仅是失去你~
《好了歌》与翻译
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?
(曹雪芹著)
译文一
Won-Done Song
Men all know that salvation should be won.
But with ambition won’t have done, have done.
Where are the famous ones of days gone by?
In grassy graves they lie now, every one.
Men all know that salvation should be won.
But with their riches won’t have done, have done.
Each day they grumble they’ve not made enough.
When they’ve enough, it’s goodnight every one!
Men all know that salvation should be won.
But with their loving wives won’t have done.
The dalings every day protest their love:
But once you’re dead, they’re off with another one.
Men all know that salvation should be won.
But with their children won’t have done, have done.
Yet though of parents fond there is no lack.
Of grateful children saw I ne’er a one.
( 霍克思翻译)
译文二
All Good Things Must End.
All men long to be immortals,
Yet to riches and rank each aspires;
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
All men long to be immortals,
Yet silver and gold they prize.
And grub for money all their lives,
Till death seals up their eyes.
All men long to be immortals
Yet dote on the wives they’ve wed,
Who swear to love their husband evermore,
But remarry as soon as he’s dead.
All men long to be immortals,
Yet with getting sons won’t have done.
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?
( 杨宪益,戴乃迭翻译)
西人有云,散文是最井然有序的文字,而诗歌则是最井然有序的绝妙好词。念过翻译学的人都晓得翻译里没有对等,而诗歌翻译最高境界是意美、音美和形美兼备。然而,诗歌在所有的文学体裁中最难翻译,原因就是不能做到形神兼备,要么得意而忘形,要么得形而忘意,真是鱼与熊掌不能得兼啊。有人云,诗歌是翻译中丢失的东西,个中原因就在于意美、音美和形美不能兼顾,顾此而失彼。诗歌翻译,求其意美已难矣,意音形得兼者上上品也。
注:霍克思是前牛津大学汉语教授,精通汉语。他独自翻译了《红楼梦》的前80回,其学生兼女婿闵福德翻译了后40回。霍 克思译本力求忠实地将原作中每一个信息传递到译文当中。以意译为主,归化为主,处处为译入语读者著想,便于读者接受理解。译文流畅,完美地再现了原作的风 貌,在中外享有盛誉。
杨宪益是中国杰出的翻译家,才华横溢。早年留学英国, 遇到后来成为他夫人的英国女子戴乃迭。夫妇二人皆学贯中西,相濡以沫,联手翻译佳作无数,其中最为有名的就是《红楼梦》120回英译本。杨译以直译为主, 但译文优美顺畅,毫无生硬死译做作之痕迹,忠实地传达了原著内容,传播了原文中许许多多的文化信息,颇受国内外人士的赞誉。
比较而言,霍克思译本似乎更受译入语读者的喜爱。以上面这首诗歌的翻译而言,霍克思的译文较好地再现了原诗歌作为歌谣的特点,押韵,上口,基本上做到了意美、音美和形美。而杨译则力求内容的忠实,重在意美,音美上较为逊色。
资料来源:网站
2009年4月3日星期五
我只想遗忘,然后我抽烟
Ma chambre a la forme d'une cage Le soleil passe son bras par la fenêtre Les chasseurs à ma porte Comme les p'tits soldats Qui veulent me prendre Je ne veux pas travailler Je ne veux pas déjeuner Je veux seulement l'oublier Et puis je fume Déjà j'ai connu le parfum de l'amour Un million de roses n'embaumerait pas autant Maintenant une seule fleur dans mes entourages Me rend malade Je ne veux pas travailler Je ne veux pas déjeuner Je veux seulement l'oublier Et puis je fume Je ne suis pas fière de ça Vie qui veut me tuer C'est magnifique être sympathique Mais je ne le connais jamais Je ne veux pas travailler Non Je ne veux pas déjeuner Je veux seulement l'oublier Et puis je fume Je ne suis pas fière de ça Vie qui veut me tuer C'est magnifique être sympathique Mais je ne le connais jamais Je ne veux pas travailler Non Je ne veux pas déjeuner Je veux seulement l'oublier Et puis je fume | 我的房间是个笼子 阳光从窗户泄下 侍者在我门边 就像那些 要帶我走的小兵兵 我不想工作 我不要午餐 我只想遗忘 然后我抽烟 很久以前我就知道爱情的味道 像是百万朵玫瑰闻起來却不是那么甜美 现在只要有朵花在我 身边 我就感觉不对劲 我不想工作 我不要午餐 我只想遗忘 然后我抽烟 我沒什么好得意 生活只想扼杀我 它壮观华丽也和蔼可亲 但我始终不了解 我不想工作 不 我不要午餐 我只想遗忘 然后我抽烟 我沒什么好得意 生活只想扼杀我 它壮观华丽也和蔼可亲 但我始终不了解 我不想工作 不 我不要午餐 我只想遗忘 然后我抽烟 |
最近爱上pink martini, 不知为什么。。
轻松的音乐,歌词在对生命的无奈唱出控诉, 他的调调像我。
我们永远也不知道我们什么时候会死,生命是一场戏剧,我们是演员。
于是,我什么都不想,
我不想工作,不,我不要午餐,我只想遗忘,然后我抽烟。
“que sera sera”
我小時候超喜欢画画唱歌的,五岁还在无师自通的情况下学会弹钢琴。
上小学一年级,发现世界上有图画纸这种东西,觉得无比高级,经过文具店总想买画纸颜色笔。每每花了图画,自己瞧呀瞧,实在非常满意,于是高高兴兴地拿到厨房,在妈妈面前献宝,我妈指着我的画,一句“为什么眼睛一大一小的”, 一句话断送我的画家生涯。
至于弹琴,至今江郎才尽,犹记得老师惊讶的神情, 还亲自告诉我爸我很有天分,咳,只能怪我生不逢时,爸说:“家里穷,没钱买钢琴啊!”又一句话断送了我的音乐生涯。
到了二年级,学校韵律操选拔赛,全校数千人,教练竟在茫茫人海中挑选我。秘密受训几个月,终于要出国当选手,我妈一句“不行”,再一次断送我的选手生涯。
试问人生有多少次机会能让你一次又一次地眼睁睁地看着它溜走?
长大了,要面对的抉择更多:学业,工作,朋友,爱情等。
被Lawrence问及是否一辈子都不拍拖时,
我的回应是“que sera sera, whatever will be will be”
(人生事事皆注定,未来并非手中物)。
其实心里还蛮期待一个自己心仪的男人开口对我说:
“别这么辛苦了, 我养你, 做我的女人吧!”
这首歌是幼稚园就学会的,但当时不明白歌词的意思,
凡是不能强求,何不顺其自然?
注:que sera sera 是西班牙语,1960年希区柯克 的电影《一个知道如此多的人》中的插曲,非常好听,是童谣般的小曲,翻译成英语是“whatever will be ,will be."直译的意思是该来的总会来,歌曲名字一般翻译成万事随缘,世事难料之类的...